Cuidado! Palavras Inocentes em Espanhol que Podem te Colocar em Apuros no Português!
Você já parou para pensar que uma simples palavra em um idioma pode se transformar em algo completamente diferente, e até mesmo chocante, em outro? Prepare-se para uma viagem hilária e um tanto "perigosa" pelo universo das palavras do espanhol que, ao chegarem ao português, podem te fazer corar, rir ou até mesmo te colocar em situações... digamos, inesperadas. Pense nisso: você corre o risco de ser multado ou até mesmo preso... linguisticamente, é claro!
Assista e Surpreenda-se!
Para ilustrar ainda mais essas "pegadinhas" linguísticas, confira este vídeo que explora alguns dos falsos cognatos mais comuns e divertidos entre o espanhol e o português:
As Armadilhas Linguísticas que Você Precisa Conhecer:
1. "Exquisito"
- Em Espanhol: Significa algo delicioso, requintado, de excelente qualidade.
- Em Português (mal interpretado): Remete a algo esquisito, estranho, bizarro.
- O Perigo: Imagina elogiar a comida da sua sogra dizendo que ela é "exquisita"? Você pode acabar com um olhar de desaprovação ou, na melhor das hipóteses, uma risada confusa!
2. "Embarazada"
- Em Espanhol: Significa estar grávida.
- Em Português (mal interpretado): Remete a estar embaraçada, com vergonha, constrangida.
- O Perigo: Se você disser a alguém que está "embarazada" porque esqueceu a carteira em casa, a pessoa pode te dar os parabéns pela gravidez, e não pela sua situação de constrangimento!
3. "Coger"
- Em Espanhol: Significa pegar, apanhar, agarrar (algo). É um verbo muito comum.
- Em Português (mal interpretado): Tem uma conotação sexual explícita e vulgar.
- O Perigo: Esta é talvez a palavra mais "perigosa" da lista! Pedir para "coger" um táxi ou "coger" um copo de água em um país de língua portuguesa pode levar a olhares chocados, risadas ou até mesmo a um tapa na cara! Use "pegar" ou "tomar" no lugar.
4. "Rato"
- Em Espanhol: Significa um período curto de tempo, um momento. Ex: "un buen rato" (um bom tempo).
- Em Português (mal interpretado): O animal roedor.
- O Perigo: Dizer que você vai esperar "um rato" por alguém pode soar como se você fosse esperar por um roedor, e não por um momento!
5. "Oficina"
- Em Espanhol: Significa escritório.
- Em Português (mal interpretado): Remete a uma oficina mecânica, um lugar para consertar carros.
- O Perigo: Imagine convidar um amigo para te visitar na sua "oficina" e ele aparecer com o carro quebrado, esperando um conserto!
6. "Propina"
- Em Espanhol: Significa gorjeta.
- Em Português (mal interpretado): Remete a suborno, dinheiro ilícito.
- O Perigo: Oferecer uma "propina" ao garçom no Brasil pode te render uma investigação policial, e não um sorriso de agradecimento!
"A língua é um bicho traiçoeiro. Um dia você está pedindo um táxi, no outro está em uma situação embaraçosa!"
Viu só como o mundo dos idiomas é cheio de surpresas? A riqueza cultural e as pegadinhas linguísticas nos lembram que a comunicação é uma arte que exige atenção e, às vezes, um bom senso de humor!
Você já passou por alguma situação "absurda" ou engraçada com palavras em espanhol (ou em qualquer outro idioma)? Compartilhe sua história nos comentários!
Comentários
Postar um comentário
Agradecemos Muito.
Não esqueça de compartilhar!